СТАТЬИ

Сохранение языкового многообразия

3 October 2012

По данным ЮНЕСКО, сейчас население нашей планеты говорит более чем на 6000 разных языков. Разве этого мало? Почему же международные организации обеспокоены сокращением языкового разнообразия? Почему ещё в 2007 г. Генеральная Ассамблея  ООН приняла резолюцию 61/266, в которой было предложено «государствам-членам, системе Организации Объединенных Наций и всем другим соответствующим заинтересованным сторонам разработать, поддержать и активизировать мероприятия, нацеленные на содействие уважению, а также на поощрение и защиту всех языков (особенно языков, находящихся на грани исчезновения), лингвистического разнообразия и многоязычия»[1]?

К сожалению, унификация — оборотная сторона глобализации, и лингвистическая карта планеты стремительно утрачивает свою пестроту. Каждые две недели с неё исчезает какая-нибудь краска — прекращает своё существование ещё один язык.  Язык — величайшая загадка, магическое зеркало культуры народа. Умирает язык, и вместе с ним уходит какая-то часть знаний о среде обитания народа, говорившего на этом языке, в доступной нам картине мира образуется невосполнимый пробел, особенно если умерший язык был бесписьменным и остался неописанным.

ЮНЕСКО разработала шкалу оценки жизнеспособности языков и подготовила «Атлас языков мира, находящихся под угрозой исчезновения», который уже сегодня включает в себя около 3000 языков. При сохранении наблюдающихся тенденций, согласно прогнозам, почти 90 % языков мира исчезнут ещё до конца XXI  века. Могучая крона языкового древа рискует почти полностью оголиться, сохранив только самые мощные ветви.

В Конвенции ЮНЕСКО (2003 г.) «Об охране нематериального культурного наследия» подчёркивается, что язык — это носитель всех форм нематериального наследия, а «в области устных традиций и форм выражения … составляет его основу».

Задача сохранения языкового и культурного многообразия остро стоит и перед нашей многонациональной страной. По данным переписи 2002 г.[2], на территории Российской Федерации проживают люди почти 200 национальностей, говорящие более чем на 160 языках. Однако почти 130 из этих языков угрожает полное вымирание в самое ближайшее время, если не будут приняты адекватные меры по их поддержке, охране, пропаганде и распространению. Например, совсем недавно, в 2003 г., умерла последняя носительница бабинского языка, одного из саамских языков, входящих в финно-угорскую ветвь уральской языковой семьи. Этот язык был распространён в центральной части Кольского полуострова. В 2005 г. не стало последнего носителя керекского языка, входившего в чукотско-камчатскую семью языков.

Всего же за последние 50 лет с лингвистической карты нашей страны безвозвратно исчезли 15 языков, несмотря на то, что государственная политика России в эти годы не была ориентирована на уничтожение языков коренного населения каких бы то ни было регионов. Ещё в 1991 г., задолго до публикации соответствующих документов ООН, в РФ был принят закон «О языках народов Российской Федерации», гарантирующий языковые права всех народов, проживающих на её территории.  Этот закон гарантирует народам России даже те права, которые были сформулированы Постоянным форумом по вопросам коренных народов, действующим при ООН, только в апреле 2008 г., Международного года языков, а именно:

§ право на получение образования на своем родном языке;[3]

§ право на признание языков коренных народов в конституции и законодательстве конкретных стран;

§ право на жизнь, свободную от дискриминации на языковой основе и т. п.

В июле 2008 г. в Якутске прошла Международная конференция «Языковое и культурное разнообразие в киберпространстве», на которой было заявлено, что «люди не говорящие на 400 языках, употребляемых в Интернете, не могут адекватно участвовать в информационном обмене и вынуждены жить как бы в тени „господствующих“ наций, которые, навязывая свой язык, также навязывают свое мировоззрение и свои обычаи». С целью обеспечить равное для носителей всех языков право на информацию, в рамках Программы ЮНЕСКО «Информация для всех» в настоящее время ведётся большая работа по переводу различных Интернет-ресурсов на языки народов России.

И всё же какие бы меры ни принимали правительство страны[4] и международные организации, сколько бы средств ни выделялось на поддержку языков коренных народов, никто, кроме представителей этих народов, не может обеспечить сохранение и развитие их языков. Носители других языков могут сделать описание чужого языка, могут разработать письменность для бесписьменного языка, могут даже составить букварь на чужом языке и записать фольклорные тексты[5], но сам народ должен выдвинуть из своей среды талантливых поэтов, писателей, популяризаторов науки и переводчиков. Тогда язык будет нормально жить и развиваться, обретёт второе дыхание и перейдёт из категории языков, находящихся под угрозой исчезновения, в категорию языков, находящихся в безопасности.

Перевод каких бы то ни было материалов на языки национальных меньшинств может быть осуществлён лишь подвижниками-энтузиастами из числа представителей этих меньшинств, так что основная ответственность за сохранение языков малочисленных народов и за создание адекватного информационного пространства на этих языках при любых условиях ложится на плечи самих этих народов. Оставаясь же исключительно языком бытового общения, любой язык рискует превратиться в некий «этнографический консерв», представляющий определённый интерес для специалистов, но не выполняющий основных функций языка как средства коммуникации. Подобные «лингвистические мумии» нежизнеспособны.  Примером тому — старательно сохраняемые и охраняемые в Германии верхне- и нижнелужицкий языки, находящиеся сегодня на грани вымирания, несмотря на все меры, принимаемые в течение многих десятилетий.

Но, стремясь получить возможность обращаться к максимально широкой аудитории, носители языков малочисленных этносов предпочитают использовать в своём творчестве язык, число носителей которого более многочисленно, чем число их соплеменников[6]. Кто, кроме самих чукчей, когда-нибудь прочёл бы интереснейшие романы Ю. Рытхэу о жизни этого народа не будь они написаны по-русски? И о жизни абхазцев мы знаем, благодаря замечательны книгам Ф. Искандера, только потому, что они написаны на русском языке. Да и познакомившихся с прекрасными стихами Р. Гамзатова в переводах русских поэтов в десятки раз больше, чем тех, кто смог прочесть их в оригинале![7]

Однако нельзя не учитывать, что биологическое, лингвистическое и культурное многообразие неотделимы друг от друга. Новые исследования, проводящиеся под эгидой ЮНЕСКО,  свидетельствуют, что исчезновение языков многих коренных народов в разных регионах планеты негативно отражается на сохранении биологического разнообразия, поскольку с утратой языка теряются и традиционные знания о мерах по поддержанию биологического разнообразия, о способах реагирования на изменение окружающей среды.

Как носители одного из мировых языков[8], мы должны терпимо и доброжелательно относиться к тем, для кого этот язык не является родным, и всеми силами заботиться о сохранении нашего прекрасного певучего языка, передавая его детям и внукам в максимальной чистоте и богатстве, оказывая посильную помощь носителям других языков в освоении его сокровищ.

Поэтому закончу словами из «Тускуланских бесед» М.Т. Цицерона: «Quam quisque norit artem, in hac se exerceat»[9], тогда несколько поблекшая лингвистическая карта нашей большой страны снова заиграет яркими красками!

(с) Н.А. Кириленко

[1] Выделено мною. — Н.К.

[2] Подробные итоги переписи 2011 г. ещё не опубликованы

[3] Правда, Российский закон гарантирует всем народам только «право на получение основного общего образования на родном языке, а также на выбор языка обучения в пределах возможностей, предоставляемых системой образования».

[4] Например, ирландский язык — государственный язык Ирландии, обязательный к изучению в школах и применению в государственных учреждениях, так и не стал языком живого общения по всей стране. И напротив, чешский язык, ещё в начале XX века загнанный в глухие горные деревушки, усилиями говорившего на нём народа обрёл статус государственного и взял на себя выполнение всех присущих языку функций на территории молодого тогда государства.

[5] Например, именно это сделал, оказавшись на Севере  (поначалу в политической ссылке), В.Г. Тан-Богораз для чукчей, ительменов, коряков и некоторых других северных народов.

[6] Да и многие родители на территории бывших союзных республик СССР предпочитают отдавать детей в русско- или англоязычные школы, потому что это открывает перед их детьми более широкие возможности получения высшего образования.

[7] По данным переписи 2002 г., аварским языком владеют примерно 785 тыс. чел.

[8] По количеству людей, считающих русский язык родным, он занимает VI место в мире после китайского, испанского, английского, арабского и португальского (данные 1999 г.). В последние годы во всём мире растёт интерес к русскому языку (после спада, наблюдавшегося в 90-е).

[9] «Пусть каждый делает то, что умеет».

 

Рейтинг@Mail.ru