Медицинский перевод

Хотите перевести медицинский документ или обратиться за врачебной помощью в клинику за рубежом? Тогда Вы в нужном месте. Одно из самых востребованных направлений специализации бюро переводов «Артекст» - медицинские переводы. Заключения, диагнозы, анамнезы, выписки, результаты анализов, истории болезней, амбулаторные карты, справки, медицинские периодические издания, монографии, статьи, учебники, методические материалы, документы клинических исследований, аннотации к лекарственным средствам, руководства по использованию инструментов и технического оборудования, материалы медицинских веб-сайтов, программные продукты - всё это представляет значительную сложность для перевода, справиться с которым не под силу даже многим опытным лингвистам. Почему?

Во-первых, медицинский перевод является узкоспециализированным (или узконаправленным), поскольку переводчику необходимо хорошо ориентироваться в своей тематике, владеть специфической медицинской терминологией, постоянно быть в курсе последних событий здравоохранения. Задача усложняется ещё и тем, что с развитием медицины развивается язык, появляются новые методики, технологии, термины, названия. Для каждого языка существуют тысячи медицинских терминов, а их количество постоянно растёт, особенно за последнее десятилетие научных открытий. Так, в одной только онкологии новые понятия уже составляют порядка 35 тыс. слов. При этом для каждой области медицины: стоматологии, хирургии, кардиологии, урологии, гинекологии, педиатрии, дерматологии, фармакологии, офтальмологии, ортопедии, психиатрии, психологии, онкологии, ветеринарии и др. - существует свой лексический состав, включающий в себя тысячи слов. Поэтому необходимое условие для выполнения качественного перевода - только опытные, квалифицированные специалисты, обладающие современными знаниями в каждом конкретном направлении. Наличие медицинского образования, врачебного опыта работы врачом, фармацевтом, фармакологом - неоспоримые преимущества переводчика медицинской направленности. 

Во-вторых, поскольку основой международной медицинской терминологии является латынь - переводчику необходимо отлично знать язык, точно так же как распространённые медицинские сокращения, аббревиатуры, устойчивые выражения, профессиональные словосочетания, отличающиеся стандарты оформления документов в разных странах. Переводчику важно быть осведомлённым о тонкостях обследований, правилах заполнения документации в разных странах так, чтобы она соответствовала ГОСТам и другим нормативным актам государства, для которого предназначен перевод. А умение передавать лаконичный стиль, переводить рукописные тексты с неразборчивым медицинским почерком - высший пилотаж, доступный только профессионалам. Помимо знаний, необходима также предельная грамотность, полнота, внимательность. 

Наконец, в-третьих, медицинский перевод - ещё и огромная ответственность, поскольку от его качества зависит лечение и здоровье пациентов. Только одно неверно переведённое слово может повлечь непредсказуемые, необратимые последствия. Вот почему в переводе такого типа нельзя допускать вольностей, наложения собственного восприятия, личных предпочтений, некомпетентных, неточных, размытых формулировок. Имея большой опыт работы, сотрудничества с разными лицами, мы осознаём, что точная передача иностранного языка важна для спасения жизни пациентов, открытия новых горизонтов перед медицинским персоналом, международного сотрудничества специалистов в области здравоохранения. 

Медицинский перевод в бюро «Артекст» - лучшее решение, если Вам нужен перевод.

У нас Вы можете заказать переводы:

  • Историй болезней, эпикризов;
  • Медицинских справок, результатов обследований, клинических исследований, анализов;
  • Протоколов операций, заключений специалистов;
  • Медицинских выписок, статей, медицинских исследований;
  • Контента интернет-сайтов;
  • Инструкций к медицинским приборам, технике и лекарственным средствам, сертификатов лекарственных препаратов;
  • Материалов научных конференций, статей, периодических изданий;
  • При необходимости мы осуществляем расшифровку медицинских аббревиатур;
  • По запросу осуществляется срочный перевод в короткие сроки.

Безусловно важно, чтобы переводы в области медицины выполняли люди - специалисты, компетентные в данной области, те кто имеют медицинское образование, врачебный опыт работы в сфере стоматологии, хирургии, урологии, гинекологии, педиатрии, фармакологии, кардиологии, психиатрии, психологии, онкологии, ветеринарии; профессионалы, обладающие знанием и опытом в области медицины, хорошо знакомые с современной медицинской терминологией.

Именно такие специалисты работают в нашем бюро. Благодаря тому, что ресурс профессионалов бюро используется максимально качественно - работа проходит слаженно и организованно.

Наши преимущества:

1) Широкий тезаурус специализированных терминов постоянно пополняется новыми словами в соответствии с современными открытиями, достижениями в области медицины.

2) Переводчики сами превосходно разбираются в медицине, владеют современной медицинской терминологией.

3) Дополнительные бонусы к покупке - строгая регламентация переводческого процесса, многоуровневая проверка на всех этапах.

Мы гарантируем:

- корректный перевод без искажения смысла;

- максимальную точность, высокое качество работы;

- сохранение строгого лаконичного медицинского стиля;

- высокий уровень профессионализма, ответственности.

 

Особенности медицинского перевода в бюро переводов «Артекст»

После оценки объёма Вам сообщаются стоимость и сроки, согласуется способ оплаты материала (банк или электронные деньги). Только после подтверждения заказа мы приступаем к работе, а после оплаты - высылаем Вам готовый перевод. Для выяснения спорных или размытых формулировок в исходном документе поддерживается тесная обратная связь с заказчиком во время всего процесса.

У нас Вы можете заказать перевод с большинства европейских языков, а также на них. Кроме переводов, Вы можете заказать вёрстку (предпечатную подготовку переведённых материалов), печать, локализацию, озвучивание видео-материалов, синхронный или устный последовательный перевод, другие дополнительные услуги. Все переводы проходят обязательную проверку редактором, вычитку медицинскими специалистами (уже включена в стоимость). Готовый текст проверяется на соответствие с исходным документом, корректность перевода. Для постоянных клиентов действуют скидки.

Сочетание оптимальных цен и безупречного качества - то, за что ценят нас наши постоянные клиенты: фармацевтические фирмы, страховые компании, медицинские клиники, закупщики лекарственных средств, медицинского оборудования за рубежом, частные лица. Не тяните время, обратитесь за услугами в бюро переводов «Артекст» прямо из дома или офиса - и Вы не будете разочарованы.

Мы делаем переводы для

КОНТАКТЫ


telephone:

+7 (499) 503-17-94
+7 (905) 525-90-39

e-mail:

zakaz@artext.pro

artext.translations@gmail.com

skype:

anna_traductrice
ewa.kamenetska

icq:

375-785

twitter:

@perevodchitsa

facebook:

Рейтинг@Mail.ru