Устный перевод

Мы живем в то время, когда знанием иностранного языка, или даже нескольких, мало кого удивишь: сегодня это давно уже не прихоть и не способ самовыражения, а простая жизненная необходимость. Кто-то владеет языками лучше, кто-то – хуже, но, во всяком случае, английский или один из других распространенных языков преподается в каждой общеобразовательной школе. Несмотря на это, профессия переводчика сегодня не только не менее, а даже более востребована, чем когда-либо: одно дело – общаться с друзьями-иностранцами в кафе или на отдыхе, и совсем другое дело – проводить международную выставку или семинар. Это требует не только идеального знания терминологии, что само по себе далеко не так просто, как может показаться, но также очень тонкого чувства языка, способности ориентироваться в каждой ситуации и знания многих лингвистических тонкостей. Не говоря уже о том, что устный перевод требует более чем отличного знания и родного языка: далеко не все люди говорят грамотно в повседневной жизни, а переводчик не имеет права на ошибку ни в одном из двух (или даже больше) языков.

Несомнененно, письменный перевод не сравнится с устным ни в профессиональной, ни в психологической сложности. Если в первом случае человек работает в спокойной и привычной для него обстановке и в любой момент может обратиться к словарю, то специалист по устному переводу, независимо ни от чего, всегда должен находиться в отличной форме и в уравновешенном состоянии, при этом на «отлично» владея подчас очень специфической лексикой, которая требуется на конкретном мероприятии. Устный переводчик работает «здесь и сейчас» и он должен быть готов к любому повороту разговора, не оставляя себе времени на обдумывание и подбор наиболее подходящего выражения. Кроме того, не стоит забывать о том, что лексика – лексикой, но от устного переводчика требуется еще одна немаловажная деталь – отличное произношение на иностранном языке, которое вырабатывается годами практики, общения с носителями языка и посещения курсов повышения квалификации.

Устный первод подразделяется на последовательный и синхронный. Трудно сказать, какой из этих видов перевода требует большего профессионализма: здесь главную роль играют скорее врожденные склонности и таланты человека, чем практика, трудолюбие и качество обучения – хотя, это тоже играет далеко не последнюю роль, как и в любой другой сложной и ответственной профессии. Последовательный перевод требует отличной памяти: переводчику подчас приходится запоминать большие объемы информации, прежде чем оратор сделает логическую паузу – и при этом учитывать тысячи нюансов, которые влияют на качество его работы. Синхронный перевод, в свою очередь, требует очень высокой концентрации и способности переводить одновременно выступлением докладчика, при отсутствии пауз, без обдумывания следующей фразы (на это у переводчика просто нет времени). Это утомительная работа, которая требует очень стойкой психики, и далеко не все переводчики, даже с многолетним стажем и великолепным знанием языка, способны на профессиональный синхронный перевод.

В нашем бюро работают наиболее профессиональные переводчики с разных языков мира. Все они имеют дипломы, подтверждающие квалификацию, значительный опыт работы и специализацию в определенных тематиках. Заказывая устный превод у нас, вы всегда можете быть уверены в исключительном качестве и исполнительности наших специалистов.

Вы можете:

Мы делаем переводы для

КОНТАКТЫ


telephone:

+7 (499) 503-17-94
+7 (905) 525-90-39

e-mail:

zakaz@artext.pro

artext.translations@gmail.com

skype:

anna_traductrice
ewa.kamenetska

icq:

375-785

twitter:

@perevodchitsa

facebook:

Рейтинг@Mail.ru