Заверение переводов
В России заверение перевода бывает 2 видов:
- Нотариальное заверение подписи переводчика, выполнившего перевод,
- Заверение перевода печатью бюро переводов.
Для нотариального заверения оригинал документа (или его нотариально заверенная копия) сшивается с переводом и указываются данные зарегистрированного у нотариуса переводчика, который подписывает переведённый документ. Затем нотариус ставит штамп о заверении подписи переводчика. Личное присутствие переводчика при осуществлении такого заверения обязательно.
Нотариальное заверение не является удостоверением точности перевода, однако в большинстве официальных учреждений требуется предоставление перевода документов, заверенных именно таким образом.
Нотариальное заверение переводов для других стран осуществляется в соответствии с требованиями посольства или консульства соответствующей страны. Обычно для заверения перевода требуется предоставить оригинал или копию документа и его перевод, личное присутствие переводчика при этом не требуется.
Заверение печатью бюро переводов - более простая процедура, т.к. осуществляется по усмотрению руководства бюро. Копия и оригинал документа сшиваются вместе, проставляются штамп "Перевод верен оригиналу" и печать организации, а также подпись лица, ответственного за перевод (непосредственно переводчика или директора бюро переводов). Многие организации принимают переведённые документы с таким видом упрощённого их заверения. Кроме того, если вы подаёте документы для получения краткосрочной визы, многие консульства просят предоставить перевод документов, заверенный печатью бюро переводов или непосредственно переводчиком.